第七十六讲
Para. 3b Inside, on a stove made from an old lavatory cistern, we would boil water for tea. The other place, my friend Mary and I named “Happy Hideout.” It was a wildly overgrown depression between two fields which had once been a small quarry. We would spend whole days here in the summertime, setting off the rabbit traps placed by the local gamekeeper and cooking a lunch of stolen potatoes over a small campfire.
Para. 4 Perhaps “The Hut” represented a “masculine” need for boundaries, territory, and defensible space, whereas the other (where only girls played) fulfilled a more “feminine” need to nurture. We always cooked something and always sprung the iron traps with a big stick so no animals would be killed while we were there. “The Hut” has long since disappeared, vulnerable to the weather and natural decay. “Happy Hideout” is still there.
Para. 3b 在屋内,我们可以在一个用卫生间水箱做成的炉子上烧水泡茶。另一个领地,我朋友玛丽和我称它为“快乐的隐秘地”,是两块田地间的一个很大的坑洞,这个地方曾经是一个小采石场。夏天我们会整天在那里玩耍,触发猎场看守人设置的捕野兔的陷阱,在小篝火上用偷来的土豆做午饭。
Para. 4 这种“小屋”也许代表了男性对边境、领地、和可防御空间的需求,而另一个领地(只有女生在此玩耍)满足了“养育”这一更女性化的需求。我们总是煮一些东西,总是用大棒触发那用铁器布置的陷阱,这样我们在场的时候动物便不会被猎杀。“小屋”由于经不起风吹雨打和自然的侵蚀,早就不复存在了。可“快乐的隐秘地”却还在那里。
lavatory
n. 抽水马桶;洗手间
e.g.
a. Is there any lavatory in this building?
这座楼里有厕所吗?
b. I am sorry to bother you, but the lavatorydrain be block.
对不起打扰您,但是盥洗室的排水管堵塞了。
depression
n. 下陷处, 洞, 坑; 沮丧, 抑郁症; 经济萧条
e.g.
a. There is a big depression in the field, which is a great danger to those careless and mischievous children who play there.
在田里有一个大坑洞,对于那些在田里玩耍的粗心而淘气的小孩来说,是一个很大的危险。
b. He, a famous singer and actor in Hong Kong, committed suicide because of depression.
他是香港著名的歌星和影星,由于患了抑郁症而自杀了。
c. During the Great Depression in the 1930s of the last century, a lot of the lower class Americans led a tough life.
在上世纪30年代的“大萧条”期间,美国的很多 下层人民过着艰苦的生活。
watch for
守候,监视
e.g.
a. The cat was on the wall, watching for the birds.
那只猫趴在墙上,守候着鸟儿们。
b. He did not make any response. He was still watching for his chance.
他没有作任何反应,还在等待机会。
We would spend whole days here in the summertime, setting off the rabbit traps placed by the local gamekeeper and cooking a lunch of stolen potatoes over a small campfire. (Para.3)
夏天我们会整天在那里玩耍,触发狩猎人设置的捕野兔的陷阱,在小篝火上用偷来的土豆做午饭。
1) setting off the rabbit traps... 是现在分词短语做状语,表示伴随动作。
2) set off: 触发; 引起爆炸; 开始旅程
e.g.
a. The mouse set off the clamp when it was biting the food on the mousetrap.
那只老鼠在啃食捕鼠器上的食物时触发了夹子。
b. He set off a bomb to save his fellow comrades.
为了救他的同志们,他引爆了一颗炸弹。
c. He set off for Europe after graduation from the university.
大学毕业之后,他开始了欧洲之旅。
masculine
adj. 男性的,男子气概的;阳性的
e.g.
a. She has a rather masculine voice.
她的声音有点男性化。
b. The word for “book” is masculine in French.
book这个字在法语里是阳性词。
boundary
n. 边界, 分界线
e.g.
a. The boundaries of that country were changed by a treaty.
那个国家的边界根据条约有所更动。
b. The ball was caught by a fielder standing just inside the boundary.
那个球被正站在边界内的守场员接住了。
territory
n. 领土;版图
e.g.
a. This island was once French territory.
这个岛一度是法国的领地。
b. We will destroy whoever intrudes into our territory.
谁侵犯我国的领土,我们就消灭它。
feminine
adj. 女性的;阴性的
e.g.
a. She was a very feminine person.
她是个很有女性气质的人。
b. She likes feminine things like lipsticks, scarves and jewelers.
她喜欢口红、围巾和珠宝等女性的东西。
vulnerable
adj. 易受攻击的;易受伤的
e.g.
a. He volunteered to protect her as she looked so vulnerable.
她看上去很脆弱, 他就主动去保护她。
b. How does the UN defend vulnerable groups
in society?
联合国如何保护社会中的弱势群体?
decay
n.腐朽, 腐烂
e.g.
The house is in decay.
这栋房子已经坏了。
vi. 腐烂, 衰落
e.g.
Our power’s decay in old age.
我们的体力在老年时就衰退。
whereas
conj. 然而(用于对比,转折等), 相当于while
e.g.
a. He must be about sixty, whereas his wife looks about thirty.
他肯定有60岁左右了,而他的妻子看上去只有 30岁左右。
b. He loved Jane, whereas he married Mary.
他爱的是简,但却和玛丽结婚了。
resist
vt. 按捺,忍住,抵挡
e.g.
a. I know I shouldn’t eat chocolate cake when I’m dieting, but I find it hard to resist the temptation.
我知道我在节食时不应该吃巧克力,但我发现很难挡得住它的诱惑。
b. On hearing the news, he couldn’t resist the tears any longer.
听到这个消息,他再也克制不住流泪了。