第十四讲


    Text Study
    Para. 4b If I ever look down and see that Buddy has turned green and not good-looking any longer, or he’s wearing a little pair of Groucho glasses, I’ll know it’s time to take some kind of medical action. Such as quit drinking.
    Groucho glasses
    格鲁乔眼镜(连有眉毛、髭须和假鼻子的眼镜,通常用于化装舞会等场合。其来源可能与美国三四十年代喜剧明星格鲁乔· 马克思(Groucho Marks)有关,此人典型形象为浓眉、髭须、大鼻并戴眼镜。)

    I’ll know it’s time to take some kind of medical action. Such as quit drinking. (Para. 4)
    我会意识到该采取某种医疗行动了,比如戒酒。
    1) It’s(it’s) time to (do) / It’s(it’s) time (that) : 该是做……的时候了
    e.g.
    a. It’s time for us to go home.
    我们该回家了。
    b. It’s high time for you to start working.
    quit
    vt. 放弃,停止
    e.g.
    My 60-year-old father decided to quit smoking.
    我60岁的老父亲决定戒烟。
    vi. 停止活动,离开,退出
    He quit his job as a manager in the company.
    他辞去了公司经理的工作。
    Translation
    Para. 4b 如果我低头看到巴迪变绿,不再好看了,或者戴上了一副小小的格鲁乔眼镜,我会意识到该采取某种医疗行动了,比如戒酒。
    Text Study
    Para. 5a But my point is that because of computer weirdness, I regularly see an entire morning’s work—sometimes as many as 18 words — get blipped away forever to the Planet of Lost Data. Needless to say, I use Microsoft Windows. I’ve been a loyal Windows man since the first version, which required you to write on the screen with crayons.
    regularly
    adv. 有规律地, 有规则地;匀称地
    e.g.
    Public health inspectors visit restaurants and hotel kitchens regularly.
    公共卫生官员定期检查餐馆与旅馆的厨房。
    But my point is that because of computer weirdness, I regularly see an entire morning’s work—sometimes as many as 18 words—get blipped away forever to the Planet of     Lost Data. (Para. 5)
    不过我要说的是,由于电脑的古怪脾气,我经常看到整整一个早上的工作成果——有时候多达18个单词——“哔”一声就永远去了“丢失数据之星球”上了。

    1) point: n. 谈论的事;要点、核心问题
    e.g.
    You have missed the whole point of the novel.
    你忽略了这篇小说的要点。
    2) as many as: 多达
    His speech attracted as many as 1,000 people.
    他的演讲吸引的人数多达一千。
    Para.5
    3) get blipped away: “哔”一声就消失了。blip本来是名词,指雷达等屏幕上的光点,其不停地闪烁,并且每次光点出现都伴有短促而尖锐的声音。在这里活用为动词,意为(使某物)发出短促而尖锐的声音。away是副词,表示离开、消失。
    4) the Planet of Lost Data: “丢失数据之星球”,暗喻数据资料被转移到了电脑硬盘中某个地方,作者却找不到,因此对他来说就是消失不见,被丢失了。
    man
    n. 这里专指来自于某一特定地方、从事某种特定职业或与某种机构(特别是大学、公司等有特定联系的人 。
    e.g.
    a. Even a Harvard man has a lot to learn about politics.
    即使是哈佛大学高才生在政治上也仍有许多要学习。
    b. I’ve been an IBM man for years.
    我是IBM公司用户好多年了。
    needless to say
    不用说,无需说(用于告诉别人已经知道或能预料到的事情)
    e.g.
    a. Needless to say, any contributions of money
    will be gratefully received.
    不用说,任何钱款方面的捐助都会被心存感激地收下的。
    b. Needless to say, I agree with you.
    不用说,我赞同你。

    version
    n. (书、乐曲等的)版本;(一事物的)变化形式;一种描述
    e.g.
    a. When I have compared the two versions I may write to you again.
    当我比较两种版本之后, 我可能再次给你写信。
    b. His version of the accident seemed most convincing.
    他对该事件的叙述似乎最令人信服。

    Translation
    Para. 5a 不过我要说的问题是,由于电脑的古怪脾气,我经常看到整整一个早上的工作成果——有时候多达18 个单词——“哔”一声就永远去了“丢失数据之星球”上了。不用说,我用的是微软视窗系统。从视窗第一版——这个版本要求用户用彩色笔在屏幕上书写——开始,我就是它的忠实用户。