第六十三讲
Text Study
How the Picture Changes
By John Cooney
Para. 1 My wife and I first met in a supermarket—and fell in like at once. I saw an angel. She saw a knight. In the weeks and months that followed, it became obvious that we were a perfect match.
Para. 2a We each put our best foot forward. I wrote her poetry, bought her flowers, and gaveher such tenderness that I surprised even me. She laughed at my jokes, shed tears of joy, and whispered sweet nothings in my ear for hours.Whatever she liked I suddenly liked. Whatever I wanted, she wanted too.
Para. 2b She pretended to enjoy my jokes and my driving. I pretended to enjoy holding handsand window-shopping. Nothing was too much trouble. We were meant to be together.
wedding anniversary 结婚纪念日。人们在结婚周年的时候,会采用特定的礼物或名称来纪念他们的婚姻。西方社会把夫妻间每年的结婚纪念日定了特定的名字,用物品的坚固程度来形容婚姻的稳固性,例如:结婚一周年为纸婚,十周年为锡婚,二十周年为瓷婚,五十周年为金婚,六十周年为钻石婚。
angel
n. 天使;善良可爱的人
e.g.
a. Angels are usually shown in pictures dressed in white.
图画中的天使通常身穿白衣。
b. She is an angel among the women.
她在那帮妇女中可爱得就像一个天使。
knight
骑士,原指骑马的武士 (中世纪的土地佃户作为骑兵为封建土地所有者服兵役),或指中世纪的绅士士兵,通常出身高贵,作为骑士的听差受训后可被君主授予军事特权。
n. ( 欧洲中世纪的) 骑士,爵士,武士
e.g.
He hopes to be made a knight for his work at the Bank of England.
他希望以你为他在英格兰银行的工作而被封为爵士。
fall in like
喜欢上
e.g.
a. It is easy to fall in like with someone, but difficult to fall in love with someone.
喜欢上某个人很容易,但是爱上一个人却很难。
b. Mary fell in like with her teacher when she had his first lesson.
那位老师第一次上课时,玛丽就喜欢上了他。
. In the weeks and months that followed, it became obvious that we were a perfect match. (Para. 1)
在接下来的一段日子里, 显而易见我们是天生的一对。
1) that follow: 在接下来的……
e.g.
a. In the years that followed, he kept learning
English.
在接下来的几年中,他一直坚持学习英语。
b. In the hours that followed, she went everywhere to look for her mother.
在接下来的几个小时里,她到处寻找她的母亲。
Para. 1
2) It becomes obvious that…: 显而易见的是······
e.g.
a. It became obvious that he told a lie when we knew the result.
当我们知道结果后,显然是他撒了谎。
b. It became obvious that I knew little about it.
显而易见,我对此所知甚少。
poetry
n. 诗歌;作诗技巧
e.g.
a. Poetry is a difficult art.
诗歌是很难写的艺术体裁。
b. Poet recited some of her recent poetries.
诗人朗诵了她最近的几首诗。
whisper
vt. 低声说出;秘密地(或私下)告诉
e.g.
a. James leaned over to whisper something to Michael.
詹姆斯俯身跟迈克尔低声说了些什么。
vi. 低语,耳语
b. The two girls were whispering in the library.
这两个女孩在图书馆里低声说话。
shed tears
流泪
e.g.
a. We shed tears when listening to the moving story.
我们听到那个感人的故事时都流泪了。
b. The old woman shed tears when she thanked the young boy for helping her find the money.
那位老妇人流着泪感谢那位年轻男孩帮她找到 了钱。
put one’s best foot forward
把某人好的方面展现(呈现)出来
e.g.
a. He put his best foot forward in order to make
a good impression on his employer.
他展现出自己好的一面以获得老板的好感。
b. She tried to put her best foot forward in class to get attention from the teacher.
她在课堂上显露自己的长处以引起老师的注意。
Whatever she liked I suddenly liked. Whatever I wanted, she wanted too. (Para. 2)
无论她喜欢什么,我马上也会爱她所爱。不管我想要什么,她也会要我所要。
whatever... = no matter what..., 不管什么······,引导让步状语从句。
e.g.
a. Whatever you do, I believe you.
不管你做什么,我都相信你。
b. Whatever she bought, her stepmother was not satisfied.
不管她买什么,她的继母都不满意。
6. We were meant to be together. (Para. 2)
我俩是有情人终成眷属。
be meant (to do): 必须(做);应该(做)
e.g.
a. This restaurant is meant to be the best in the area.
这个饭店被认为是该地区最好的。
b. It seems that they were meant to be enemies.
他们似乎注定是敌人。
c. You were meant to ask why I was disappointed with the idea.
你应该问问我为什么会对这种想法感到失望。
Translation
婚前婚后
约翰· 库尼
Para. 1 我和妻子的第一次见面是在一家超市,我们一见钟情。我仿佛看到了一位天使,她则看到了她的白马王子。在接下来的一段日子里, 我们已俨
然是天作之合。
Para. 2a 我们都把自己好的一面展现给对方。我写诗给她,买花送她,对她的温柔呵护连我自己都觉得惊奇。她则会随着我说的笑话而开怀大笑或喜极而泣,并在我的耳边长时间地呢喃细语,诉说着甜蜜的琐事。无论她喜欢什么,我会立刻爱她所爱。不管我想要什么,她也会要我所要。
Para. 2b 她假装很欣赏我说的笑话和我的车技,而我也假装喜欢与她手牵着手逛街。一切顺理成章,我俩是有情人终成眷属。