第五十一讲

Para. 5
3. I, however, was so stuffed after the first fifteen minutes that I could only watch in a bloated stupor as the remainder of the banquet took its course.
译文:
而我在最初的十五分钟就已经吃得饱饱的,以至于只好坐在那儿傻呆呆地瞧着服务员一道接一道的把菜肴端上桌来。
句中用了so…that…句型。可理解为“我是如此之饱以至于只能······”。
stuff: v. “填满,塞满”,此处表示eat too much,通常只接物作宾语,不接人作宾语;crowd和pack既可接人也可接物。
a. I was so stuffed after Christmas dinner that I could barely get out of my chair.
圣诞大餐我吃得太饱,胃胀得几乎站不起身来。
b. The room is crowded/packed withpeople/furniture.
房间里挤满了人/堆满了家具。
bloated
adj. 过大的
e.g.
I've had so much to eat; I feel absolutely bloated.
我吃得过多,肚子胀的不得了。
stupor
n. 恍惚,昏迷
e.g.
After the earthquake most people were left in a state of stupor.
地震令大家变得精神恍惚。
a drug that produces numbness or stupor
使人昏迷的药物
remainder
n. 剩余物,其余者
e.g.
a. Fifteen students in the class are girls and the remainder are boys.
班里有15名女学生, 其余是男生。
b. There was no remainder.
这儿没有剩余物。
n. 此处指 “宴席上的其他菜肴”;
the remainder作句子的主语时,谓语的单复数由其所指代的名词的单复数所决定。
a. Twenty students in the class are boys and the remainder are girls.
班上有20个男生,其余的都是女生。
b. The remainder of the wine is enough for me.
剩余的酒足够我喝了。
take its course:
“(事物)自然发展(至结束),听其自然”
e.g.
We have to let the illness take its course.
这个病我们只能听其自然。
Para. 6
1. Years later, I am still not accustomed to this aspect of dining out in China, and it also seems from my American perspective that Chinese people have an implicit rule of ordering at least one dish too many.
译文:
几年以后,我还是不习惯中国人在外面吃饭时的这种习惯,而且以一个美国人的眼光来看,中国人点菜有一条潜规则:至少要多点一道菜,
perspective: n. “(观察事物的)视角,观点”,相当于outlook, view。??
e.g.
a. We can view the situation from a new perspective.
我们可以从新的视角看待形势。
b. The battle is of great significance when viewed in the perspective of the progress of the war.
从战争进展的视角来看,这场战斗意义重大。
比较下列两个易混淆单词的用法:
respective“各自的”,后面总是连接复数名词,
e.g.
After the meeting, the classes went to their respective rooms.
会后各班都回到了各自的教室。
prospective “未来的,可能的”,
e.g.
a prospective buyer for the house
有可能买房的主顾
implicit rule: “潜规则”
one…too many: “多余的一个······,不需要的一个······”
e.g.
Don’t pay attention to him. He has drunk one glass of wine too many.
别管他,他多喝了一杯。
2. “Enough” is never “enough”. The wastefulness of this practice has been criticized in China recently, and some advocate ordering more sensible quantities, or at least taking the leftovers home in a “doggie bag”, but there remains a deeply-ingrained tendency on the part of a host to provide much more than the guests could possibly eat.
译文:
“适可而不止”。这种浪费行径近来在中国也一直遭受批评。有人提出点菜要适量,至少要把剩菜打包带回家。然而这种根深蒂固的倾向仍然残留:对主人来说,提供的饭菜要多得让客人吃不完才好。
advocate 宾语
advocate 宾语
practice: n. “习惯,常规”
e.g.
It’s a dangerous practice to get off a bus before it stops.
公共汽车未停稳就下车是很危险的做法。
an international practice国际惯例;
local practices当地的风俗;
doctor’s practice医生执业
sensible: n. “明智的,合理的”
e.g.
a. She is sensible with her money. 她花钱很明智。
b. He was fully sensible of his own shortcomings. 他完全知道自己的缺点。
易混淆的词:
sensitive (to/about) “(对······)敏感的”;
sentimental “感情上的,易动感情的”
e.g.
a. Don’t mention she’s put on weight — she is very sensitive about it.
不要说她胖了——她对此非常敏感。
b. She kept all the old photographs for sentimental reasons.
她保存所有的旧照片是出于感情上的原因。
n. 剩饭菜(尤指留至下一顿在用者)
e.g.
Who's gonna eat all this leftover?
谁要吃这些剩下的饭?
Let’s give the leftovers to the dog.
让我们把吃剩下的饭菜喂狗吧!
leftover
饭菜打包一般用饭盒 (lunch box) , 而作者却用doggie bag,而且把这个词用引号括起来,似有调侃之意。因为很多人以给狗吃为借口索取doggie bag,实际上是带回家自己吃的。作者认为即使带给狗吃也不应该浪费剩饭菜。
there + remain/exist/live/lie/stand/enter/appear /come/follow…是含非be动词的存在句型,以突出主语的力量。
e.g.
a. There remains nothing more to be done?再没有别的办法了?
b. In the garden there stood a statue.花园里有座雕像。
c. There followed an uncomfortable silence.
接着是一阵难以忍受的沉默。
on the part of somebody (on somebody’s part):
“就某人而言;代表某人,某人所做的”
e.g.
a. It was a mistake on the part of Mr. Jones to sign the contract without reading it.
不先看合同就签字是琼斯的错。
b. This requires great efforts on the part of the students as well as the teachers.
这需要老师和学生的共同努力。
much more than…could/can…相当于cannot,
意为 “简直不,无法,难以”,这里用肯定的形式表示否定的意义,译时要译出否定含义。
e.g.
a. The beauty of the park is more than words can describe.
这公园美得无法用语言形容。
b. This is more than I can tell you, sir.
这一点我是不能告诉你的,先生。
c. He loves her more than the words can say.
他对她的爱难以言表。