Basic Patterns| Substitution drills| Practice
       
 

1. Fill in the blanks
ANSWER:
1) I’m so glad to see you again.
2) Introduce you to Mr. Li, director of our travel agency.
3) First names are more friendly than last names.
4) You will have a pleasant stay here.
5) If you have any special request.
2 Translate the following sentences into English:
ANSWER:
1) -- Every country has its own peculiar dining customs.
2) -- If you are going to have dinner with the Chinese, you should learn many things about the dining customs in China
3) -- If you are invited to dinner, you will decline first.
4) -- For common people, it needs courage to meet strangers
5) -- When you are with a friend or acquaintance and you bump into someone you know, it is always polite to introduce them to one another.
6) -- The American people have developed a lack of informality, in their everyday dealings with other people.
7) -- Americans will look you in the eye when they meet you and shake hands.
8) -- If you are from a country where introductions and greetings are more formal, Americans may at first seem brash and forward.
3.Translation
    美国社会风俗跟其他国家社会风俗大不相同的一点,就是名字的称呼。美国人不重视“地位”,尤其是社会地位。大多数美国人都不愿意自己因年龄或社会地位的关系而特别受人尊敬;这样会令他们觉得不自在。许多美国人甚至觉得“先生”“太太”“小姐”的称呼太客套了。不论年龄,大家都喜欢以名字称呼。“别称我史密斯太太,叫我萨利好了。”称呼名字,往往是表示友善喜爱。不过,你如果觉得直呼其名不好,尽可用比较客气的称呼。你可以向对方笑笑,说你已经习惯成自然,初与人见面的时候总是比较拘谨,过一阵就会直呼名字了。
    介绍的时候,往往是连名带姓:“玛莉·史密斯,这位是约翰·琼思。”遇到这种情形,你可以自己决定该称呼那位女士为“玛莉”还是“史密斯小姐”。有时你们两人交谈,开头都是称呼对方的姓,但没多久,其中一个或彼此就直呼对方的名字了。你尽可自己选择假若你不愿意一下子就直称别人的名字,而要依照你自己的习俗称呼别人,谁也不会觉得你没有礼貌。
    你可能会注意到,美国人在一起聊天的时候,几乎从不提彼此的名衔。如果你平时听惯了不离名衔的谈话,就觉得美国人说话不客气,不近人情。你高兴的话,尽可依你本国的习惯称呼别人的名衔。
key points:
instead, 反而,却,作为替代.
He would not listen to my suggestions at all .Instead he did everything against my wishes. 他非但不听我的建议,反而事事和我所希望悲道而驰.
I don’t want to go home . let’s go to movies instead. 我不想回家,我们去看电影吧.