|
|
By
the end of the third century BC painting was a developed art, as distinct
from writing, and since that time several schools have flourished
and given place to later developments.
公元前三世纪末叶,绘画发展成为一门与书法完全分开的艺术,并且从那时起,许多书法流派经历了兴衰。 Landscapes,
the symbolic figures of Buddhism and Taoism and famous figures of
Chinese history make up the principal subjects of the pictures.
风景,佛教及道家的代表人物,以及中国历史上的著名人物构成绘画的主题。 The
painter always strives for harmony of composition and subtlety of
conception.
画家总是力求构图和谐,构思巧妙。 The Chinese reply to this
criticism is that it is unreal and therefore inartistic to represent
space and distance on a flat surface where it cannot exist.
中国人对于这种批评的回应是:在平面上再现空间和距离是不真实的,因而也是缺乏艺术性的。 Very
often this value is determined not so much by the quality of the painting
itself as by the history of the painting itself.
绘画的年代通常比绘画的质量更能决定其价值。 Instead of being
hung on walls as part of the furniture of a house, they are put away
and only brought out for the edification of those who are especially
interested.
绘画没有被当作房间的摆设挂在墙上,而是被收藏起来,只是为了那些对此特别感兴趣的人的鉴赏才被拿出来。 |
|